<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?>
<modsCollection xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns="http://www.loc.gov/mods/v3" xmlns:slims="http://slims.web.id" xsi:schemaLocation="http://www.loc.gov/mods/v3 http://www.loc.gov/standards/mods/v3/mods-3-3.xsd">
<mods version="3.3" id="18355">
 <titleInfo>
  <title>A Greek-English Lexicon of the Septuagint</title>
 </titleInfo>
 <name type="Personal Name" authority="">
  <namePart>Muraoka, T.</namePart>
  <role>
   <roleTerm type="text">Primary Author</roleTerm>
  </role>
 </name>
 <typeOfResource manuscript="no" collection="yes">mixed material</typeOfResource>
 <genre authority="marcgt">bibliography</genre>
 <originInfo>
  <place>
   <placeTerm type="text">Louvain, Paris</placeTerm>
   <publisher>Peeters</publisher>
   <dateIssued>2009</dateIssued>
  </place>
 </originInfo>
 <language>
  <languageTerm type="code">en</languageTerm>
  <languageTerm type="text">English</languageTerm>
 </language>
 <physicalDescription>
  <form authority="gmd">Text</form>
  <extent>xl + 757hlm; 20,5x28cm</extent>
 </physicalDescription>
 <note>There is now hardly any need to justify the compiling of a Septuagint lexicon. The need of a modern scientific Septuagint lexicon was justly recognised by many leading scholars and by the International Organization for Septuagint and Cognate Studies. Since one could hardly disagree with Schurer, who says; 'Die Grundlage aller judisch hellenistischen Bildung ist die alte anonyme griechische Ubersetzung der heiligen Schriften, die unter dem Namen der Septuaginta bekannt und durch die Uberlieferung der christlichen Kirche uns vollstandig erhalten ist. Ohne sie ist das hellenistische Judentum ebenso wenig denkbar, wie die evangelische Kirche Deutschlands ohne Luthers deutsche Bibeluberstzung', one wonders how much longer the serious scientific study of this document could be contemplated without the proper tools of the trade such as a dictionary and a grammar.</note>
 <note type="statement of responsibility"></note>
 <subject authority="">
  <topic>Alkitab-kamus</topic>
 </subject>
 <subject authority="">
  <topic>Bahasa Inggris-kamus-Ibrani</topic>
 </subject>
 <classification>220.3</classification>
 <identifier type="isbn">9789042922488</identifier>
 <location>
  <physicalLocation>PERPUSTAKAAN STFT WIDYA SASANA Jln. Terusan Rajabasa 2 Malang</physicalLocation>
  <shelfLocator>220.3 Mur g</shelfLocator>
  <holdingSimple>
   <copyInformation>
    <numerationAndChronology type="1">6873</numerationAndChronology>
    <sublocation>Perpustakaan STFT</sublocation>
    <shelfLocator>220.3 Mur g</shelfLocator>
   </copyInformation>
  </holdingSimple>
 </location>
 <slims:image>A_Greek-English_Lexicon.jpg.jpg</slims:image>
 <recordInfo>
  <recordIdentifier>18355</recordIdentifier>
  <recordCreationDate encoding="w3cdtf">2022-05-11 11:59:40</recordCreationDate>
  <recordChangeDate encoding="w3cdtf">2022-05-14 07:15:28</recordChangeDate>
  <recordOrigin>machine generated</recordOrigin>
 </recordInfo>
</mods>
</modsCollection>