<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?>
<modsCollection xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns="http://www.loc.gov/mods/v3" xmlns:slims="http://slims.web.id" xsi:schemaLocation="http://www.loc.gov/mods/v3 http://www.loc.gov/standards/mods/v3/mods-3-3.xsd">
<mods version="3.3" id="13970">
 <titleInfo>
  <title>Teori Menerjemah Bahasa Inggris</title>
 </titleInfo>
 <name type="Personal Name" authority="">
  <namePart>Nababan, M. Rudolf</namePart>
  <role>
   <roleTerm type="text">Additional Author</roleTerm>
  </role>
 </name>
 <typeOfResource manuscript="no" collection="yes">mixed material</typeOfResource>
 <genre authority="marcgt">bibliography</genre>
 <originInfo>
  <place>
   <placeTerm type="text">Yogyakarta</placeTerm>
   <publisher>Pustaka Pelajar</publisher>
   <dateIssued>1999</dateIssued>
  </place>
 </originInfo>
 <language>
  <languageTerm type="code">id</languageTerm>
  <languageTerm type="text">Indonesia</languageTerm>
 </language>
 <physicalDescription>
  <form authority="gmd">Text</form>
  <extent>vi + 175hlm; 15x20,5cm</extent>
 </physicalDescription>
 <note>Kamil (1988), berpendapat bahwa teks ilmiah mudah diterjemahkan karena ilmu pengetahuan mempunyai istilah-istilah sendiri. Retmono (1988), bahwa dalam menerjemahkan karya-karya ilmiah, penguasaan bahasa sumber tidak menjadi penghalang karena biasanya seseorang yang dianggap ahli dalam bidang tertentu tidak mengalami kesulitan dalam mengalami teks yang akan diterjemahkan. Untuk membuktikan kelemahan dari kedua pendapat tadi, Nababan (1989) meneliti mutu terjemahan buku Research Methods and Analysis: Searching for Relationship karya Michael H. Walizer dan Paul L. Wienir. Buku ini telah diterjemahkan ke dalam bahasa Indonesia oleh dua orang pakar. Kajian terhadap teks terjemahannya menunjukkan adanya kesalahan-kesalahan yang fatal baik dari segi pengalihan pesan maupun dari segi pengungkapannya dalam bahasa Indonesia.</note>
 <note type="statement of responsibility"></note>
 <subject authority="">
  <topic>Bahasa Inggris-penerjemah</topic>
 </subject>
 <classification>428.02</classification>
 <identifier type="isbn">9799289246</identifier>
 <location>
  <physicalLocation>PERPUSTAKAAN STFT WIDYA SASANA Jln. Terusan Rajabasa 2 Malang</physicalLocation>
  <shelfLocator>428.02 Nab t</shelfLocator>
  <holdingSimple>
   <copyInformation>
    <numerationAndChronology type="1">10077</numerationAndChronology>
    <sublocation></sublocation>
    <shelfLocator>428.02 Nab t</shelfLocator>
   </copyInformation>
  </holdingSimple>
 </location>
 <slims:image>Teori_Menerjemah_Bahasa_Inggris.jpg.jpg</slims:image>
 <recordInfo>
  <recordIdentifier>13970</recordIdentifier>
  <recordCreationDate encoding="w3cdtf">2019-11-07 18:21:44</recordCreationDate>
  <recordChangeDate encoding="w3cdtf">2022-04-08 08:56:19</recordChangeDate>
  <recordOrigin>machine generated</recordOrigin>
 </recordInfo>
</mods>
</modsCollection>